Por Matthew Kelly/The Wichita Journalism Collaborative
Cuando el hijo de Verónica Mireles se quejó de que tenía un fuerte dolor abdominal, ella lo llevó a una sala de emergencias de Wichita. No se proporcionó intérprete para la familia de habla hispana, y se le dijo al adolescente que podría haber contraído una enfermedad de transmisión sexual. Su médico lo envió a casa.
Pero a medida que el dolor se intensificó en los días siguientes, Mireles no tuvo más remedio que traer a su hijo de vuelta a urgencias. Esta vez, un médico acompañado por un intérprete rápidamente se dio cuenta de lo que realmente estaba mal: apendicitis. Debido al retraso en el tratamiento, el apéndice del niño se había roto, lo que resultó en una estancia prolongada en el hospital y una factura médica enorme.
Los hospitales y clínicas financiados por el gobierno federal están obligados a ofrecer servicios de interpretación para los pacientes. Pero con demasiada frecuencia, el sistema falla y los pacientes que no hablan inglés se encuentran en medio de conversaciones médicas de alto riesgo sin un intérprete calificado.
Rachel Showstack es una profesora sociolingüística y de español de la universidad estatal de Wichita. Su investigación se centra en cuestiones de accesibilidad lingüística en el cuidado de la salud.
"Uno de los temas más importantes es que la gente no sabe que tiene derecho a un intérprete y que debe pedir uno", dijo Showstack. "En realidad, la institución de atención médica debería ofrecerles un intérprete y dejar muy claro que esos servicios están disponibles con letreros y también verbalmente en el área de recepción del hospital o clínica. Pero eso no siempre está sucediendo."
Cuando los pacientes no son informados de su derecho a un intérprete calificado, los miembros de la familia — a menudo niños pequeños — tienden a tomar el papel de intérprete automáticamente.
"Los pacientes a menudo traen familiares con ellos porque saben que necesitan ayuda", dijo Pilar Ortega, presidenta de la Asociación Nacional de Médicos Hispanos (NAMS), un colaborativo interdisciplinario trabajando para mejorar la equidad en salud.
"Los miembros de la familia no deben estar agobiados por hacer el trabajo que no están absolutamente preparados o capacitados para hacer, por lo que hay un riesgo muy alto de comunicación errónea".
Aunque los miembros bilingües de la familia no deberían tener que servir como intérpretes primarios, todavía juegan un papel importante desde el punto de vista de la defensa del paciente. Las limitaciones de visita del COVID-19 en los hospitales han dejado a los pacientes que no hablan inglés en una posición aún más vulnerable sin estos miembros de la familia a su lado.
Mejorando el acceso al idioma
Showstack se interesó por las prácticas de interpretación de los proveedores de atención médica cuando una clínica local se puso en contacto con ella para preguntarle si algunos de sus estudiantes podían asumir tareas de interpretación.
"Es por eso por lo que empecé a investigar lo que alguien necesita saber para ser intérprete, y cuanto más lo investigué, más descubrí eso... la legislación federal que apoya la equidad en la salud de los hablantes de lenguas minoritarias realmente no se está respetando en Kansas", dijo Showstack.
A diferencia de muchos estados, Kansas no exige que los hospitales y clínicas proporcionen intérpretes certificados. Los posibles intérpretes ni siquiera están obligados a registrar un cierto número de horas de entrenamiento antes de ser expuestos a situaciones del mundo real.
Showstack organizó una serie de reuniones de partes interesadas con pacientes de habla hispana, que reportaron acceso inconsistente a intérpretes calificados, lo que resultó en una confianza deteriorada entre pacientes y médicos. En los peores casos, la ruptura de la comunicación convirtió las condiciones prevenibles en potencialmente mortales.
La pandemia ha dejado intérpretes no calificados aún menos equipados para ayudar a los pacientes y médicos a comunicarse.
"En la situación en la que llevas mascarillas y llevas equipo facial y todo este tipo de cosas, es aún más difícil leer expresiones faciales", dijo Ortega. "Es más difícil entender sólo las palabras y lo que la gente está diciendo, por lo que definitivamente complica las cosas en términos de interpretaciones."
Dave Stewart, director de marketing y relaciones públicas del Wesley Medical Center, dijo que el hospital ha utilizado la interpretación electrónica y en persona durante la pandemia.
"A los intérpretes que prestan servicios en persona a nuestros pacientes se les proporciona equipo de protección adecuado y mantienen el distanciamiento social para minimizar el riesgo personal", dijo Stewart. "Dependemos plenamente de intérpretes calificados y no permitimos que los miembros del personal o los miembros de la familia del paciente actúen como intérpretes".
Sin embargo, muchos hospitales y clínicas todavía se apoyan en gran medida en intérpretes no calificados, conversaciones médicas que retrasan el crecimiento y resultados de salud que afectan negativamente. Showstack dice que eso es inaceptable.
Por esta razón, está abogando por una legislación que requeriría que los intérpretes obtengan capacitación profesional antes de servir a los proveedores de atención médica de Kansas.
También está instando a los legisladores a exigir que los hospitales financiados por el gobierno federal del estado desarrollen e implementen planes de acceso lingüístico que describan sus servicios lingüísticos, las medidas que tomen para informar a los pacientes de dichos servicios y sus procedimientos para capacitar al personal sobre políticas lingüísticas.
Showstack dijo que se está asociando con la representante estatal demócrata del condado de Johnson Susan Ruiz en la legislación propuesta, y espera que se presente en la próxima sesión legislativa.
Ayudando a otros a entender las necesidades
Los proveedores de atención médica deben estar preparados para confiar en un intérprete calificado cada vez que entren en una interacción potencialmente contradictoria con un paciente, dijo Ortega, presidente de NAMS.
El lenguaje, dice, no es diferente a cualquier otra herramienta que un médico necesita para cuidar con éxito a sus pacientes.
"Si no tengo las herramientas que necesito, si no tengo un oftalmoscopio, no puedo examinar el ojo de alguien. Si no tengo las habilidades lingüísticas y no puedo hablar directamente con esa persona, entonces necesito ayuda con eso y necesito que alguien más me ayude a lograr esa comunicación, que es una pieza crítica para poder hacer mi trabajo", dijo Ortega.
Showtack y uno de sus estudiantes han comenzado a proporcionar presentaciones de seminarios para proveedores de atención médica sobre cómo trabajar con intérpretes. Se han realizado tres hasta ahora, pero planean organizar más en el futuro.
Ortega dijo que ninguna interacción médico-paciente es tan común que no necesita ser interpretada adecuadamente.
"Yo diría que cada encuentro médico es potencialmente un encuentro de alto riesgo porque no sabes lo que te has perdido, y esa es la parte más aterradora", dijo Ortega.
"Cuando tienes una mala interpretación o error en la comprensión, es posible que ni siquiera te des cuenta. No hay manera de que el médico sepa: 'Oh, estaba bien que el familiar interpretara esto porque se trataba sólo de dolor de rodilla', o algo porque no sabes lo que no entendiste que el intérprete no te dijo durante ese encuentro. Tal vez el paciente realmente dijo algo más que habría cambiado el curso de esa visita por completo".
Por eso es tan importante para los médicos y todos los futuros profesionales de la salud entender cómo trabajar con intérpretes, dijo. También subraya la necesidad de una representación más diversa lingüísticamente en el campo médico.
Un aspirante a profesional médico, Jonathan Lozano, llegó a los Estados Unidos desde Durango, México, cuando estaba en tercer grado.
"Tenía 8 años, y a partir de ese momento, desde que pude entender el inglés, tuve que traducir para mi mamá", dijo Lozano. "Mi mamá entraba y salía de clínicas y hospitales porque tiene diabetes tipo 2.
"Rápidamente me di cuenta de que hay una falta de representación hispana dentro del campo médico, y eso realmente me inspiró a algún día a convertirme en un profesional médico y ayudar a la comunidad hispana al proporcionar servicios en español".
Ahora un estudiante de segundo año en la WSU, Lozano se especializa en ciencias biológicas con énfasis en biomedicina.
"Uno de mis objetivos en la vida es eventualmente hacer la obra misional y viajar por todo el mundo y proporcionar servicios a cualquier comunidad subrepresentada o a aquellos que necesitan los servicios", dijo Lozano.
Esta historia fue producida como parte de Wichita Journalism Collaborative, una colaboración de siete medios de comunicación, incluyendo PLANETA VENUS, trabajando juntos para llevar noticias e información oportuna y precisa a los habitantes de Kansas.
Comments